Read it through once
These describers are writing for the “general,” and so, in order to make sure of being understood, they ought to use words in their ordinary sense, or else explain. The word fountain means one thing in Syria, where there is but a handful of people; it means quite another thing in North America, where there are 75,000,000. If I were describing some Syrian scenery, and should exclaim, “Within the narrow space of a quarter of a mile square I saw, in the glory of the flooding moonlight, two hundred noble fountains—imagine the spectacle!” the North American would have a vision of clustering columns of water soaring aloft, bending over in graceful arches, bursting in beaded spray and raining white fire in the moonlight-and he would be deceived. But the Syrian would not be deceived; he would merely see two hundred fresh-water springs—two hundred drowsing puddles, as level and unpretentious and unexcited as so many door-mats, and even with the help of the moonlight he would not lose his grip in the presence of the exhibition. My word “fountain” would be correct; it would speak the strict truth; and it would convey the strict truth to the handful of Syrians, and the strictest misinformation to the North American millions. With their gems—and gems—and more gems—and gems again—and still other gems—the describers of the Taj are within their legal but not their moral rights; they are dealing in the strictest scientific truth; and in doing it they succeed to admiration in telling “what ain't so.”